Сложности перевода с китайского языка
Под переводом имеется в виду толкование значения текста на заданном языке и в итоге получению нового, который является равносильным тексту на другом языке.
Осуществляя перевод нужно учитывать как языковые и грамматические особенности языка, так и иные нюансы, которые могут поменять смысл перевода. Стоить отметить, чем больше отличаются языки и их языковые группы, тем захватывающей будет работа по трактовке перевода.
Во-первых, главным во время перевода является передача и получение правильной формы. Именно тут и является важным знание грамматики и синтаксиса языка, с которого осуществляется перевод языка, который мы должны получить в итоге. Обязательно учитывайте отличия структур обоих языков. Эти особенности нужно знать при переводе с китайского языка, так как в нем добиться прямой передачи невозможно.
На выходе из переводимого материала стоит задача получить наполненный смыслом текст, что является наиболее важным критерием в переводе, чем форма. Но необходимо принимать во внимание, что в любом случае, нужно более жестко придерживаться оригинала в письменном переводе, чем в устном.
Делая перевод с китайского языка в большинстве случаев возникает вопрос, как правильно адаптировать текст для восприятия его на русском языке.
Бывает такое, что предложение, которое переводилось, в итоге не воспринимается и выглядит «китайским». Вот именно в таком случае нужна правильная доработка и поиск смыслового наполнения и формы. Это связано с тем, что китайцы используют такие эпитеты, которые не переводятся на русский язык, а еще они часто могут упускать слова вообще. Поэтому не странно, что при переводе с китайского языка нужна доработка. Даже если вы делаете технический перевод, где нужна предельная точность без лишних слов вам придется менять стиль изложения, потому что в китайском языке много сокращений и других упрощений.
По нашим наблюдениям независимо от того, насколько хорошо сделан перевод с китайского языка и переданы смысл и форма текста, в переводе останется отголосок китайского языка.
Китайские словари в большинстве случаев дают толкование слова, а не его перевод. И только во время разговора и использования китайских слов, можно понять, где и как они применяются. Поэтому китайский язык нужно изучать именно в среде его использования и применять китайско-русские словари.
Когда вы прочитаете китайскую литературу или любое периодическое издание, которое было переведено с китайского на русский язык, то вы сможете проследить, насколько много в таких текстах отголосков китайской структуры. Получается, что переводы с китайского языка всегда будут наполнены словами, которые не свойственны и не употребляются в обычной русской речи. И дело здесь не в том, насколько качественно сделан перевод, а в изложении, которое используют китайцы. Это объясняется тем, что китайский язык, как уже выше говорилось, наполнен совсем другой логикой изложения.
В таком случае переводчик китайского языка вынужден научиться доступно и правильно выделять тонкости в таком переводе, что встречаются в китайском языке даже в самой простой речи. Она наполнена разными фразеологизмами, словами с разными смысловыми наполнениями, которые так не свойственны русскому языку.
Похожие записи:
Боитесь пропустить что-то важное?
Не пропустите важную информацию!
Подписывайтесь на обновления блога и читайте
свежие статьи первыми
Письма будут приходить 2 раза в неделю
Книга об обучении в Китае для подписчиков в подарок