Особенности китайского языка
Популярность изучения китайского языка с каждым новым годом становится все больше и больше. Но он по
праву считается очень сложным для изучения языком, не зря же до сих пор употребляется в речи словосочетание «китайская грамота», что означает что-то непонятное и трудное. Такое мнение бытует, так как сведений о самом китайском языке очень мало. С другой стороны логика в этом все же есть.
Особенность китайского языка состоит в строгой структуре и порядке слов. Слова имеют четко обозначенное положение, грамматические связи точно определены, в отличие от русского языка, это связано с тем, что слова не изменяются морфологически, именно это приводит к невозможности образования каких-либо, кроме грамматических, отношений между словами. Предложения строятся четко по определенным шаблонам, количество которых не так много и вариации их тоже незначительны.
С определением частей речи в языке китайцев часто возникают проблемы. Дело в том, что по структуре языка китайский язык не имеет практически ничего общего ни с одной западной теорией грамматики, а те грамматики языка, которые существуют, являются чисто формальными и подогнанными под западные образцы теории. Это приводит к тому, что при практическом использовании нашему человеку крайне сложно понимать неизвестную структуру языка и приходится учиться находить невидимые нити между китайскими словами, которые не найдешь в нашем языке.
Также несвойственным для понимания нашей логикой является и порядок слов в нескольких структурах.
Приведу пример, определяемое слово должно стоять после определения, при этом само определение может быть очень длинным и в его построении также есть свои нюансы. Сначала вы описываете предмет или обстоятельство, потом идет само это слово. В нашем же понимании все наоборот, мы всегда сначала находим предмет, о котором говорим, а только потом обозначаем какой он. Из этого следует, что понимать китайское предложение нам придется с конца, то есть с той стороны, где расположено определяемое слово. Эта особенность важна и при переводе с китайского языка.
Для различного рода акцентирования смысла в предложениях используется не так уж и много способов, например, вынос дополнения в начало предложения или построение пассива.
Китайский язык – это система односложных слов, представленных определенными отдельными иероглифами. В этом и состоит разница с языками, представленными буквами, в них комбинированию подлежат звуки и знаки. В китайском все практически также, но легче, или труднее, смотря как посмотреть. Имея практически неограниченное количество иероглифов, сущечтвует ограниченное количество слогов, а это означает, что и меньше разнообразия в звучании слов.
Гласные и согласные китайского языка объединены в фиксированное число тонированных слогов определенного состава. Язык путунхуа насчитывает 414 слогов, а если учитывать тоновые варианты, то 1332 (в путунхуа 4 тона, отличающихся по смыслу, каждый слог может произноситься в 1 до 4 тоновых варианта, также есть и нейтральный тон).
Это также определяет сложность языка, ведь при звучании смысловые варианты слова зависят лишь от тона. Сразу возникает вопрос, как же не запутаться во множестве слов с одинаковым звучанием, но обозначенных разными иероглифами? Абсолютно возможно. Так сложно все выглядит в теории, но на практике вы практически никогда не сможете перепутать разные слова, ведь их значения определяет тон, смыл, тональность, расположение в предложении и многое другое.
Китайский язык – это очень интересная языковая система, которая при правильном ее понимании абсолютно доступна каждому. Главное, при изучении языка, это практическое его применение, причем как устное, так и письменное. Чем больше работаешь с языком, тем скорее и больше начинаешь различать все его особенности.
Похожие записи:
Боитесь пропустить что-то важное?
Не пропустите важную информацию!
Подписывайтесь на обновления блога и читайте
свежие статьи первыми
Письма будут приходить 2 раза в неделю
Книга об обучении в Китае для подписчиков в подарок